Докладчики

Докладчики
Speaker Image
синхронист, основатель конференции InterpretAmerica, руководитель переводческой службы ZipDX
Устный перевод в цифровом веке: как процветать, а не выживать в новой действительности — часть 1
Устный перевод находится на распутье двух дорог. С одной стороны, объемы международного общения достигли рекордных высот, а с другой — переводчики не уверены в своем светлом будущем. Новые технологии и методики работы меняют представление о том, что такое устный перевод и как он делается. Какой стороной обернется техническое развитие: снизит стандарты профессии и ухудшит условия труда или же позволит специалистам повысить ценность своих услуг и разнообразить их арсенал? Ответ на этот вопрос в большой степени зависит от того, как переводчики отреагируют на все более напористый поток инноваций, захлестнувший и постоянно сотрясающий современное общество. Как адаптироваться к изменениям и начать извлекать из них выгоду? Профессор Barry Slaughter Olsen, опытный конференц-переводчик, изложит свои взгляды на этот вопрос.


Устный перевод в цифровом веке: как процветать, а не выживать в новой действительности — часть 2


Speaker Image
вице-президент маркетингового агентства Wordbank
Выход на международные рынки: требования международных заказчиков к агентствам-переводчикам рекламных материалов
Презентация ориентирована на руководителей и менеджеров по продажам в бюро переводов, а также на фрилансеров, желающих полнее разобраться в потребностях компаний, заказывающих перевод рекламных и маркетинговых материалов. Выступая для конечных заказчиков как консультант в области маркетинга, Гордон формирует и фиксирует потребность в локализации на самом раннем этапе, еще до того, как будет готова версия на языке-оригинале. Он расскажет о тенденциях в этой области.


Speaker Image
генеральный директор GALA, крупнейшей в мире ассоциации отрасли переводов
Закупки в Украине. Круглый стол с представителями иностранных бюро переводов — часть 1
В ходе данного круглого стола иностранные бюро переводов расскажут о своем опыте взаимодействия с украинскими партнерами. Они поделятся впечатлениями, насколько они удовлетворены качеством услуг и расскажут о требованиях к новым подрядчикам.

Эксперты:
Vitezslav Sislak, Lionbridge
Renato Beninatto, Moravia Worldwide
Snezana Kondrasova, Euroscript
Jerzy Nedoma, Lido-Lang
Razvan Costache, Avalon
Danilo Monaco, Aranchodoc.com



Закупки в Украине. Круглый стол с представителями иностранных бюро переводов — часть 2


Speaker Image
руководитель продаж и маркетинга в XTM International
3 кейса-примера в пользу облачной памяти переводов
В презентации будет представлена экосистема XTM Translation Service. Джеймс расскажет о практике трех разных бюро переводов, которые используют облачный сервис ради его основных преимуществ перед оффлайновым сервером: минимизация издержек, возможность быстро менять лингвистов и масштабировать число участников проекта.


Speaker Image
председатель совета директоров Lido-Lang
Модели сотрудничества бюро на ресурсоемких и технологичных проектах
Крупные и технически сложные проекты требуют особенно внимательного подхода и превосходной организации. Ключ к успешному выполнению – грамотная работа с большим числом подрядчиков. В данной презентации г-н Недома расскажет о моделях партнерства нескольких исполнителей на одном проекте.


Speaker Image
менеджер по развитию бизнеса в MemSource
Как в АКМ-Вест за 2 часа обучили работе с переводческой памятью 20 лингвистов и сдали проект в тот же день
Выполнение больших проектов в сжатые сроки требует обновляемой в реальном времени памяти переводов, иначе не удастся обеспечить единство терминологии. Но набрать большую группу переводчиков с профильной специализацией, при этом владеющих требуемым агентством CAT-инструментом, очень сложно. И практически нереально быстро обучить всех пользоваться программой, не говоря уже о том, чтобы убедить их приобрести инструмент.
С такими проблемами компания АКМ-Вест столкнулась в 2012 году во время выполнения одного из своих проектов. Руководство компании приняло решение использовать облачный сервис памяти переводов MemSource, удобный в использовании и бесплатный для переводчиков и редакторов. Всего за пару часов с его помощью удалось обучить использованию группу профильных лингвистов, распределить задания и выполнить перевод 80 страниц текста. Заказ был сдан клиенту в тот же день.
Приходите на презентацию, чтобы узнать, как этот проект был организован и выполнен.


Speaker Image
эксперт по переводческим технологиям, автор книги Found in Translation и руководства по программному обеспечению для переводчиков (Орегон, США)
Хороший, плохой, злой. Взгляд на будущее переводческой отрасли через замочную скважину — часть 1
Ничто так не меняет переводческую отрасль, как технологии. От форматов файлов и обмена документами по электронной почте до изобретения бирж заказов и каталогов фрилансеров, наконец, к CAT-инструментам и машинному переводу — технологии полностью поменяли образ мышления и работы профессионалов во всем мире. Совершенно очевидно, что теперь, на фоне растущей потребности в переводах, прогресс идет еще быстрее. Что ждет переводческое дело в не столь отдаленном будущем? Будет ли лицо завтрашнего дня для фрилансеров и агентств хорошим, плохим или злым? Следуя формуле вестерна Серджо Леоне, Йост постарается приоткрыть завесу времени и предположить, как изменится отрасль в ближайшее время.


Хороший, плохой, злой. Взгляд на будущее переводческой отрасли через замочную скважину — часть 2


Speaker Image
директор по маркетингу Moravia Worldwide, предприниматель
Мы — небольшое украинское агентство. Почему с этих слов не стоит начинать переговоры
Узнайте, как подготовить свою компанию к прямым продажам за рубежом и гарантировать более высокий комфорт общения с потенциальными клиентами.


Speaker Image
руководитель бюро переводов Translatel
Дискуссия о системе образования «Как готовить готовые кадры» — часть 1
Все знают о том, что между выпускниками лингвистических вузов и профессиональными письменными переводчиками лежит пропасть многолетнего самообучения. Поэтому после окончания обучения так тяжело сразу найти работу, а бюро переводов сложно найти переводчиков, которые бы подходили под их требования. Но чему конкретно не учат в вузе, каких навыков и знаний не хватает в образовательной программе? И как бюро переводов могут заполнить эти лакуны? Татьяна Струк и Александр Бондаренко, руководители бюро переводов и одновременно преподаватели украинских вузов, поделятся своими рецептами, а Павел Палажченко резюмирует предложения в перспективе развития профессии. Приглашаем к столу всех, кто хочет научиться или научить других хорошо готовить кадры!


Speaker Image
владелец A-CLID
Разработка и внедрение системы менеджмента качества — часть 1
Чем больше объемов работы у бюро, тем больше переводчиков-фрилансеров и субподрядчиков ему приходится привлекать. И хотя переводят сторонние люди, за качество перед клиентом отвечает главный подрядчик. Как выстроить систему, в которой можно гарантированно контролировать качество на каждом участке текста и при этом сдавать проекты в срок? Практикой своей работы делятся ведущие участники рынка.


Speaker Image
переводчик, редактор, лексикограф
Отраслевой перевод – практические аспекты (на примере автомобильной отрасли)
Основная мысль выступления – показать многогранность отраслевого перевода, очертить круг знаний, необходимых отраслевому переводчику, и предложить ряд подходов, которые позволят, тратя на работу меньше времени, получать бóльшую отдачу.


Speaker Image
разработчик TMS I-Pie
Как подготовить агентство к проектам, где требуется 1000 страниц в неделю (с Артемом Сериковым)
Большие проекты могут вывести агентство переводов на совершенно новый уровень, но готов ли к нему ваш бизнес? Можете ли вы переварить заказ на перевод операционной системы или проектной документации к АЭС, обеспечить качество на каждом участке? Какие нужны производственные и ИТ-ресурсы, чтобы получить входной билет на крупные проекты и выполнить свои контрактные обязательства в срок.


Speaker Image
директор департамента лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014»
Опыт открытия представительства переводческой компании на Украине — часть 2
Андрей Моисеев расскажет о своем опыте открытия киевского подразделения крупной московской компании: анализ рынка, правильные решения и ошибки, основные сложности.
Презентация будет интересна как компаниям, которые хотят открыть собственные офисы в Украине, так и уже действующим участникам, чтобы оценить национальную специфику и сравнить собственные представления о рынке с видением московских специалистов.


Speaker Image
переводчик-фрилансер
Рынок устных переводов в Страсбурге. Подготовка переводчиков для работы в международных организациях
Отрывок из презентации: рынок устных переводов в Страсбурге для специалистов с русским языком как родным невелик. Однако русский является дополнительным рабочим языком в Совете Европы и используется при рассмотрении соответствующих дел в Суде по правам человека. Обязательным является владение английским и французским языками (одним из них на уровне В, чтобы обеспечивать ретур), дополнительные языки — плюс. В случае выступления на украинском языке выступающая сторона обеспечивает своего переводчика, который переводит с украинского на английский или французский. Отбор происходит в три этапа — подача заявки, переводческий экзамен, собеседование с отделом переводов. Используемые виды переводов — синхронный в кабине и «ооновский» последовательный (устный перевод фрагментов выступления по 5-7 минут требуется все реже).


Speaker Image
финансовый директор группы компаний Неотэк-МегаТекст
От каждого по способности — каждому по труду. Модели производственного партнерства на крупных проектах
Цель доклада – освещение взгляда ГК Неотэк-МегаТекст на процесс управления исполнения заказов с использованием системы менеджмента качества. Актуальность темы обусловлена наличием типовых трудностей, с которыми сталкиваются переводческие компании при работе с субподрядчиками. В данном подходе во главу угла ставится не система мотивации исполнителей, не разработка инновационной коммерческой политики и даже не система отбора исполнителей, включаемых в портфель исполнителей, а механизмы внутренней адаптации компании к тем, кто делает перевод.


Speaker Image
генеральный директор Technolex Translation Studio
Управление качеством в бюро переводов с помощью change-tracker.com
Разработка и применение системы управления качеством в Technolex Translation Studio.

- Мониторинг редакторских правок
- Оценка качества, описание процесса
- Систематизация и создание статистики по оценкам
- Учет оценок и создание статистики по качеству
- Взаимодействие между участниками процесса оценки качества
- Практическое применение статистики по качеству, создание отчетов и применение их в организационном планировании.



Speaker Image
Создатель и руководитель компании Advanced International Translations
Запах земляники вместо подсчета слов: технологический неапокалипсис переводчиков
На конкретном примере Advanced International Translations и ее продуктов создатель и руководитель компании расскажет:
• как правильно создать, развить и разрушить бюро переводов;
• зачем и почему появляются технологии в бюро переводов;
• сколько времени осталось до полной замены переводчиков роботами.


Speaker Image
генеральный директор All Correct Language Solutions
Оправдать ожидания клиента и остаться в плюсе. Опыт внедрения техзадания на перевод согласно ISO 11669
Клиент жалуется, что в тексте использованы неверные термины, перевод плохо оформлен или неестественно звучит? При передаче проекта от одного менеджера другому потерялся важный нюанс, и теперь приходится все переделывать? Забыли спросить, для какой аудитории нужен перевод, и влезли в дополнительные расходы на редактуру? Вы можете предотвратить десятки подобных проблем, если в подробном виде зафиксируете ожидания клиента еще до утверждения сметы. В своей презентации Демид Тишин расскажет о том, как команда All Correct Language Solutions разработала детальные шаблоны техзаданий для разных языковых пар и тематик, какие трудности пришлось преодолеть при их внедрении, и как любой желающий может попасть в мировую историю перевода.


Speaker Image
переводчик-фрилансер
Speaker Image
руководитель проектов бюро переводов PROMT
Speaker Image
переводчик-фрилансер, автор и администратор вебсайта «Город переводчиков»
История одного города: Город переводчиков, адрес — Планета Земля
Маленький экскурс в историю онлайнового профессионального сообщества переводчиков, работающих с русским языком: эволюция, позиция, наблюдения, выводы. Новые грани, новые точки восприятия. С каждым годом проект становится все больше благодаря наблюдениям за рыночными изменениями, накапливанию широкодоступной базы знаний и возможности делиться опытом.


Speaker Image
переводчик-фрилансер, специалист по тематикам туризма и фигурного катания
Перевод рекламных текстов (с Джозефом Ковалевым)
Почему было решено обсудить перевод рекламных текстов? С одной стороны, рекламный материал — это просто текст, который переводится, как и все другие. С другой стороны, рекламные тексты стоят особняком и требуют особого отношения. В чем же их «особенность»? Почему можно просидеть очень долго над одной страницей? Что стоит за словом transcreation? Отчего перевод иногда получает не ту оценку, которую мы ожидаем? Как получить за перевод рекламы достойный гонорар? Мы и сами порой не знаем ответов на эти вопросы, поэтому давайте попробуем найти их вместе.

https://www.dropbox.com/s/h2k4ib2hf09j7j4/Presentation_Filatova_Kovalov.mov



Speaker Image
переводчик-фрилансер
Нужно ли медицинскому переводчику профильное образование?
Вопрос о необходимости медицинского образования у медицинского переводчика является предметом непрерывных дискуссий. Екатерина представит результаты недавнего исследования данной проблемы и расскажет, как стать профессионалом в области медицинского перевода независимо от исходного образования.


Speaker Image
руководитель направления SDL Trados компании Т-Сервис
Решения SDL Trados. Опыт внедрения систем в Аспект-Украина (Елена Кирсанова). Работа с SDL Trados в Петронас Чаригали (Ирина Лихвинцева).
Выступление организовано представителем SDL в России, компанией Т-Сервис. Это серия историй об опыте применения программы памяти переводов SDL Trados в переводческой компании и в отделе переводов на заводе. Выступят Елена Кирсанова, директор харьковского бюро переводов «Аспект-Украина», Ирина Лихвинцева, старший переводчик туркменского Петронас Чаригали, а также веское слово вставит терминолог Александр Поддубный. Сессия ориентирована на руководителей и технологов переводческого производства.


Speaker Image
Strategic Account Manager в компании ELEKS
Локализационный бизнес: модели, ставки и риски
Локализация включает в себя не только переводы, это на сегодняшний день уже отточенное мастерство адаптировать продукт к локальному рынку. Как и любая индустрия, локализационная имеет своих игроков: крупные международные корпорации, компании, только выходящие со своим продуктом на международный рынок, большие и малые сервис-провайдеры, переводческие бюро, агенства, фрилансеры, производители прикладного ПО. Так, какие же тенденции царят на этом рынке и какие модели взаимодействия между игроками, каковы их ставки и в чём их риски, а главное -- можно ли создать новую модель? Об этом и пойдёт речь в докладе Елены.

Доклад в формате prezi:
http://prezi.com/gifijbscbvqu/l10n-business/?auth_key=e6422936a65393b7fadb8b53ee3d7a125ccf57bb&kw=view-gifijbscbvqu&rc=ref-3962439



Speaker Image
главный редактор компании «Логрус Україна», украинский терминолог Microsoft
Особенности процесса создания украинской ИТ-терминологии
Среди «переводческих» профессий профессия терминолога является одной из самых редких, но в то же время и наиболее определяющих, ведь терминологические решения касаются всех — переводчиков, редакторов, менеджеров, пользователей и заказчиков. Поэтому главное профессиональное качество терминолога — это взвешенность. Терминолог балансирует между многими факторами, чужими влияниями, взглядами, он должен постоянно учитывать и взвешивать и нередко принимать решения, которые идут наперекор его лингвистической совести. Обстоятельства украинской терминологии особенно интересны и неоднозначны, ведь, в отличие от большинства других языков, в украинском не один «старший брат», а два — английский и русский. Ситуация как в сказке: или оставят двое старших третьего младшего в дураках, или станет он самодостаточным? Не в последнюю очередь это зависит от терминологов. В докладе украинский терминолог-практик попытается осветить основные принципы терминологической работы в ИТ-отрасли и рассмотрит некоторые болевые точки украинского ИТ-лексикона:

- современное состояние процесса терминообразования в ИТ-отрасли;
- золотые правила терминолога;
- особенности украинского ИТ-лексикона и факторы, влияющие на его формирование;
- наиболее противоречивые термины последнего десятилетия;
- перспективы стандартизации украинской ИТ-терминологии.



Speaker Image
Операционный директор InText Translation Company
Управление переводческой компанией на уровне показателей
Измеряя неизмеримое — какие ключевые показатели эффективности (KPI) наилучшим образом подходят для переводческого бизнеса? Как измерять и интерпретировать результаты? Как показатели могут помочь в достижении оперативных и стратегических целей компании? Доклад основан на десятилетнем опыте компании "ИнТекст".


Speaker Image
генеральный директор Janus WorldWide
Опыт открытия представительства переводческой компании на Украине — часть 1
Вместе с Андреем Моисеевым, Константин Иоселиани раскрывает тему национальной специфики украинского рынка и делится советами по выведению на самоокупаемость переводческого подразделения в Киеве. В презентации будет проведено сравнение, чем работа в столице Украины отличается от евростолиц и российских регионов.


Speaker Image
директор по кадрам бюро переводов Promova
Как стать переводчиком нарасхват: советы фрилансерам по взаимодействию с бюро переводов
Презентация для опытных и начинающих фрилансеров о том, как себя преподносить работодателю, независимо от предыдущего профессионального опыта.
- Как правильно составить резюме. Примеры.
- Чего не стоит писать в резюме. Примеры.
- Как сразу обратить на себя внимание работодателя (имя файла, сопроводительный текст)
Процедуры подбора персонала, важность их соблюдения.


Speaker Image
переводчик-фрилансер, специалист по поисковой оптимизации
SEO-перевод: роль переводчика в поисковом продвижении сайтов
Требования заказчиков, типы заказчиков. Необходимые навыки: веб-аналитика, маркетинг, копирайтинг. 4 типа продвижения сайтов.
Перевод = Новый контент. Что это означает? Что представляет собой поисковая оптимизация глазами переводчика? Как отображаются результаты работы переводчика в выдаче Google? Общая структура контента, который необходимо перевести на сайте заказчика. Различие между семантическим ядром, предложенным заказчиком, и независимой работой переводчика по составлению списка поисковых слов.


Speaker Image
ИТ-переводчик, специалист службы поддержки пользователей, блоггер
Что такое локализация веб-служб и с чем ее едят
В докладе пойдет речь о локализации веб-служб: компоненты, сопутствующие услуги и задачи, сложности языкового характера (для украинского и русского языков), а также:
- специалист по переводу в сфере ИТ - каков будет следующий шаг?
- трехминутный обзор ярких переводческих ошибок
Лейтмотив доклада: мы не просто перегоняем слова из одного языка в другой, но и выступаем проводниками переведенного сервиса в нашу культуру и рынок.

Презентация в формате prezi: http://prezi.com/hftfdtkh7a8-/presentation/?kw=view-hftfdtkh7a8-&rc=ref-3344132



Speaker Image
синхронист, владелец бюро переводов
Особенности работы синхронным переводчиком и ведения переводческого бизнеса в Германии
Из этого выступления вы узнаете о том, как достичь успеха, работая в сфере устного перевода в Германии. Будут затронуты темы образования (в университетах ассоциации CUITI), классификации рабочих языков (SCIC), дополнительного самообучения, продвижения персонального бренда (на примере yena.de). Также в докладе будет затронута тема превращения фрилансера-переводчика в агентство, привлекающее других переводчиков, и мотивации для такого шага. Не останется без внимания и обзор типовых контрактных обязательств и их роли в защите ваших прав как фрилансера или бюро переводов.


Speaker Image
технический специалист отдела Consulting&Soft бюро переводов Окей.
САТ-программы на помощь локализаторам (Atril Deja Vu)
Презентация от бюро переводов All Correct и компании Atril, разработчика CAT-программы Deja Vu. В ней будет раскрыт и расписан по частям процесс локализации, показано его отличие от технического перевода, будут проанализированы специфичные проблемы. Наталья даст советы, как мотивировать переводчиков-фрилансеров начать использовать инструменты памяти перевода и как организовать работу с помощью программы,чтобы это было выгодно для агентства.

Доклад доступен в формате prezi:
http://prezi.com/2ktibrd4gnsr/presentation/?kw=view-2ktibrd4gnsr&rc=ref-30560065



Speaker Image
переводчик-фрилансер, писатель
Фриланс: форма ведения бизнеса или жизненная философия — часть 1
Темой выступления будет фриланс во всех его ипостасях — от формы осуществления профессиональной деятельности до философии жизни. Преимущества и недостатки фриланса, в том числе в переводческой работе, стратегии финансового развития, тактические хитрости, практические рекомендации и философские умозаключения, приправленные примерами из личного опыта Олега Рудавина, — вот что ждет слушателей этой презентации.


Фриланс: форма ведения бизнеса или жизненная философия — часть 2


Speaker Image
Руководитель отдела письменных переводов Оргкомитета <Сочи 2014>
Практический перевод или общие подходы к работе в реальных условиях
Цикл работы переводчика – получение заказа, выполнение работы, получение оплаты. Что стоит и чего не стоит делать на каждом этапе. Простые способы выделиться из числа потенциальных исполнителей.
Работа над заказом – поиск недостающей информации, выбор терминологии, уточнение ожиданий заказчика. Использование программных средств – «за» и «против». Специализация и универсализм – как это выглядит в реальности.


Speaker Image
переводчик Горбачева и Шеварднадзе, дипломат, писатель (Москва, Россия)
Подведение итогов дискуссии «Как готовить готовые кадры»
Все знают о том, что между выпускниками лингвистических вузов и профессиональными письменными переводчиками лежит пропасть многолетнего самообучения. Поэтому после окончания обучения так тяжело сразу найти работу, а бюро переводов сложно найти переводчиков, которые бы подходили под их требования. Но чему конкретно не учат в вузе, каких навыков и знаний не хватает в образовательной программе? И как бюро переводов могут заполнить эти лакуны? Татьяна Струк и Александр Бондаренко, руководители бюро переводов и одновременно преподаватели украинских вузов, поделятся своими рецептами, а Павел Палажченко резюмирует предложения в перспективе развития профессии. Приглашаем к столу всех, кто хочет научиться или научить других хорошо готовить кадры!


Speaker Image
Директор IT R&D компании Crowdin
Краудсорсинг. Как тысячи лингвистов делают переводы за виртуальное «спасибо».
Сергей расскажет почему популярность краудсорсинга переводов и локализации растет. Он представит бизнес-кейс одного из европейских агентств по работе с переводчиками-волонтерами, с использованием TMS новое поколения, и эффективной одновременной работой лингвистов.

Какова роль переводческих агентств в "публичном" краудсорсинге, за что платят клиенты, покупая эту услугу?
На какой контент можно направить группу добровольцев, какой - обязательно переводить устоявшимися способами.

Жизненный цикл публичного краудсорсинг проекта, практические кейсы больших проектов.



Speaker Image
переводчик-фрилансер
Локализация приложений для мобильных телефонов — «Угадай мелодию»
По мере того как «айфоны», «андроиды» и планшеты приобретают все большую популярность, увеличивается и рынок мобильных приложений. В стремлении увеличить свои доходы многие разработчики решают перевести свои приложения на другие языки, чтобы расширить базу сбыта. В результате стремительно растет спрос на письменный перевод интерфейса «аппок». Однако многие переводчики, которые берутся за локализацию приложений, не имеют четкого представления о том, каких особых навыков она требует. В докладе на практических примерах рассматриваются основные особенности локализации, которые полезно учитывать в своей работе как начинающим фрилансерам, так и опытным профессионалам. По окончанию выступления будет предложен список минимального необходимого инструментария.


Speaker Image
генеральный директор компании Neotech
Разработка и внедрение системы менеджмента качества — часть 2


Speaker Image
генеральный директор компании InText (Днепропетровск, Украина)
Speaker Image
руководитель подразделения по локализации и контролю качества ELEKS
Локализационное тестирование нового поколения
Входящая в двадцатку лучших локализационных компаний Восточной Европы, компания ELEKS делится с участниками UTIC уникальным опытом параллельного тестирования. Посетив выступление Тараса Товстяка, директора департамента Локализации и Тестирования в компании ELEKS, вы сможете узнать о новейших тенденциях такой необычной и популярной области, как тестирование локализации продуктов.


Speaker Image
директор бюро Лингвистический Центр, старший преподаватель Национального университета «Острожская Академия»
Дискуссия о системе образования «Как готовить готовые кадры» — часть 2
Все знают о том, что между выпускниками лингвистических вузов и профессиональными письменными переводчиками лежит пропасть многолетнего самообучения. Поэтому после окончания обучения так тяжело сразу найти работу, а бюро переводов сложно найти переводчиков, которые бы подходили под их требования. Но чему конкретно не учат в вузе, каких навыков и знаний не хватает в образовательной программе? И как бюро переводов могут заполнить эти лакуны? Татьяна Струк и Александр Бондаренко, руководители бюро переводов и одновременно преподаватели украинских вузов, поделятся своими рецептами, а Павел Палажченко резюмирует предложения в перспективе развития профессии. Приглашаем к столу всех, кто хочет научиться или научить других хорошо готовить кадры!


Speaker Image
руководитель Yus Augmentive
Дуэль о применимости машинного перевода к флективным языкам — часть 1
В подиумных дебатах Федор Фесай, директор локализационной компании Yus Augmentive, и Екатерина Зверькова, руководитель проектов компании-разработчика машинного переводчика PROMT, по очереди изложат аргументы «за» и «против» услуги постредактирования машинного перевода русского, украинского и других славянских языков.
Федор аргументирует, что постредактирование текстов на языках с флективным строем гораздо более трудоемко, чем в языках с аналитическим строем, например английском, а скидка на него такая же большая. Зачастую просто нет смысла с точки зрения трудозатрат постредактировать, а не переводить вручную.
Екатерина будет доказывать обратную точку зрения: что постредактирование значительно сокращает затраты времени и сил даже в русском языке. Она поделится некоторыми методиками, применяемыми для оптимизации процесса в PROMT.


×Это сайт прошедшего мероприятия. Присоединяйтесь к предстоящей коференции!