CONFERENCE PROGRAM

Printable version

Friday
17 May
10:00-17:00
14:00-22:00
Registration is open
14:30-17:30
City Tour
19:00
Welcome drinks
Sessions
Saturday
18 May
09:30
Conference is open
The Present and the Future of the Ukrainian Translation Industry Conference, Stanislav Kalenyuk
Conference Welcome Speech from the platinum sponsor, MegaText Company
Conference Welcome Speech from American Translators Association board - Boris Silversteyn 
Special guest: Hans Fenstermacher, CEO of GALA : All business is now global: How to connect with the language industry beyond your borders
Special guest: Pavel Palazhchenko,  interpreter for Mikhail Gorbachev: The Profession of Translator and Interpreter through Times: Yesterday, Today and Tomorrow.
11:00
Conference group photo, coffee break
11:40
Networking Session (sponsored by Interpreklad)
13:00
Lunch
A: The Art of Translation, moderator: Pavel Dunaev, Sochi-2014
B: Translation Technologies, moderator: Ilya Mishchenko, EGO Translating
C: The Business of Translation, moderator: Kirill Fedotov, InText and and Artem Serikov, MegaText
RU UK 14.30
Practical translation or General approach to real work
Pavel Dunaev
RU EN 14.30
Case studies of opening company branches in Ukraine. Part 1
Konstantin Josseliani
RU 14.30
Can machine translation be used with inflexional languages – part 2
Fedir Fesai
RU UK 15.00
INDUSTRY-SPECIFIC TRANSLATION: EXPERIENTIAL ASPECTS (BASED ON THE EXAMPLE OF AUTOMOTIVE INDUSTRY)
Alexander Poddubnyy
RU EN 15.00
Case studies of opening company branches in Ukraine. Part 2
Andrey Moiseev
RU 15.30
SDL Trados Solutions Review. Implementation projects in Aspect Ukraine agency and Petronas Carigali enterprise.
Elena Kosmatova
RU EN 15.30
“We are a small Ukrainian agency”. Learn why half of the words in this sentence are wrong.
Renato Beninatto
RU 15.30
Does a medical translator need a specialized education?
Ekaterina Chashnikova
16:00
Coffee Break
RU 16.30
САТ tools to help localization specialists (Atril Deja Vu)
Natalya Potehina
RU UK 16.30
Freelancing – a business model or philosophy, Part 1
Oleg Rudavin
RU EN 16.30
From each according to his ability, to each according to his needs. Models of production cycle partnership implemented in large translation projects.
Artem Serikov
RU EN 17.00
Three Case Studies. Three Advocates of Cloud-based Translation Technology
James Evans
RU UK 17.00
Freelancing – a business model or philosophy, Part 2
Oleg Rudavin
RU EN 17.00
Sourcing to Ukraine. Panel discussion with translation services buyers, Part 1
Hans Fenstermacher
RU EN 17.30
How AKM West taught 20 linguists how to use CAT-tool in 2 hours and was able to deliver the same day
Josef Kubovsky
RU 17.30
How to become a sought-after translator: advice to freelancers on interaction with translation companies
Marina Trokai
RU EN 17.30
Sourcing to Ukraine. Panel discussion with translation services buyers, Part 2
Hans Fenstermacher
19:00
Dinner Cruise on Dnieper (Sponsor Janus Worldwide)
 
Sunday
19 May
A: The Art of Translation, moderator: Pavel Dunaev, Sochi-2014
B: Translation Technologies, moderator: Ilya Mishchenko, EGO Translating
C: The Business of Translation, moderator: Kirill Fedotov, InText and and Artem Serikov, Mega
RU 09.30
SEO Translation: Translator’s Role in Websites Promoting
Maria Dorda
RU EN 09.30
Going Global – what the international marketing clients need from their LSP
Gordon Husbands
RU UK 09.30
How to train ready-to-employ translators, Part 1
Alexander Bondarenko
RU 10.00
Mobile Apps Localisation: ‘Name That Tune’
Sergei Korniyenko
RU UK 10.00
How to train ready-to-employ translators, Part 2
Tetyana Struk
RU EN 10.00
Models of translation companies’ partnership in resource- and technology-intensive projects
Jerzy Nedoma
RU EN 10.30
Сlient’s expectations – to meet or not to meet? A case of implementing ISO 11669-compliant translation specifications.
Demid Tishin
RU UK 10.30
Summing up the “How to train ready-to-employ translators” discussion
Pavel Palazhchenko
UK 10.30
Creating Ukrainian IT terminology
Igor Zavadskiy
11:00
Strawberry Coffee Break (Sponsor Moderato Pro)
RU EN 11.30
A Story of one city, the City of Translators
Ekaterina Ryabtseva
RU UK 11.30
What is web service localization and what goes into it
Marta Chereshnovska
RU EN 11.30
Development and implementation of a quality management system, Part 1
Alex Lik
RU EN 12.00
Sweet fragnance of Wild Strawberry or Word Count: Technology brings about Un-apocalypse for Translators
Vladimir Pedchenko
RU EN 12.00
Development and implementation of a quality management system, Part 2
Sergey Sant
RU EN 12.00
Interpreting in a Digital World: Surviving or Thriving in a New Reality, Part 1
Barry Olsen
RU EN 12.30
Managing a Translation Company by KPI
Kirill Fedotov
RU EN 12.30
Interpreting in the digital era: How to prosper rather than survive in the new reality, Part 2
Barry Olsen
RU EN 12.30
Next generation localization testing
Taras Tovstyak
13:00
Lunch
14.30
Translation of marketing texts (with Joseph Kovalov)
Katya Filatova
RU EN 14.30
Crowdsourcing: How to have 3000 linguists translate games for virtual effects
Sergey Dmytryshin
RU EN 14.30
Localisation business: models, stakes and risks
Elena Rudeshko
RU EN 15.00
The Good, the Bad and the Ugly: A Glimpse Into the Future of Translation, Part 1
Jost Zetzsche
RU UK 15.00
Working as a simultaneous interpreter and specifics of leading a translation company in Germany
Nataliya Yena
RU EN 15.00
QUALITY MANAGEMENT VIA CHANGE-TRACKER.COM
Vladimir Kukharenko
RU UK 15.30
Interpreting market in Strasbourg. Training interpreters for international organizations
Anna Ivanchenko
RU EN 15.30
Getting ready for projects with turnaround over 1000 pages/week (with Artem Serikov)
Alexei Shatalov
RU EN 15.30
The Good, the Bad and the Ugly: A Glimpse Into the Future of Translation, Part 2
Jost Zetzsche
16:00
Coffee Break, Prize Drawing
17:00
Closing Session, celebratory champagne
19:00
City Tour
 
×This is a past event. Please join us for the upcoming conference.