Jost Zetzsche: Keeping Up with Translation Technology

Jost Zetzsche: Keeping Up with Translation Technology

20 мая с 10:00 до 18:00

Лекция на английском языке с упражнениями для быстрого освоения переводческого программного обеспечения.

За последние два-три года технологии переводческой отрасли вышли в гиперпространство. Переводческий инструментарий меняется с неимоверной скоростью.

Лекция-тренинг Йоста Цетше (Jost Zetzsche) поможет вам найти точку опоры в безграничном пространстве возможностей и определить, какое программное обеспечение пригодится в будущем, а что стоит оставить за бортом уже сейчас.

Эта лекция не обучает какой-то одной конкретной программе переводческой памяти — она знакомит с принципами, общими для всех инструментов, и расширяет технический кругозор. Завтра интерфейсы CAT будут совершенно другими, а серьезные клиенты потребуют дополнительной кастомизации под их процессы. Будьте готовы адаптироваться к изменениям быстрее других участников рынка.

О тренере

Jost Zetzsche

Йост Цетше, переводчик, технолог, писатель.

Известен во всем мире как ведущий независимый эксперт по технологиям перевода. Он отслеживает все новинки и делает их обзор с точки зрения переводчика в своем руководстве Translator’s Tool Box и одноименном ежемесячном журнале-рассылке. В конце 2012 года Йост в соавторстве с аналитиком Натали Келли (Nataly Kelly) опубликовал книгу Found in Translation, которая вошла в список в топ-бестселлеров New York Times.

PHD по китайской истории и лингвистике (Китай), Йост с 1997 года работает переводчиком и руководителем проектов по локализации. Уроженец Гамбурга (Германия), в настоящее время он проживает в США, штат Орегон, с женой и тремя детьми.

 

 

 

Содержание

  1. Тонкая настройка рабочей станции переводчика: от операционной системы и «джентльменского набора» бесплатных программ до профессионального софта.
  2. Тенденции в развитии переводческой памяти, сравнение основных CAT-программ и ПО для работы с терминологией.
  3. Новые веб-платформы для размещения заказов и управления проектами.
  4. Работа со сложными форматами файлов: XML, DTP, редактирование PDF.

Кому будет полезно

  • Переводчикам-фрилансерам любого уровня подготовки — от начинающих до гуру в области локализации.
  • Преподавателям (преподавателям вузов, работающим на полную ставку, предоставляется скидка 50%).
  • Технологам бюро переводов и штатных переводческих отделов.

 Условия участия

  • Время: 20 мая, понедельник, с 10:00 до 18:00.
  • Стоимость на странице Правила и условия.
  • Количество мест: от 12 до 30.

Призы

Робот-Святой ИеронимРобот-Святой Иероним — покровитель современного переводчика (сувенир).

Translator’s Tool BoxВключено в стоимость: 400-страничное руководство Translator’s Tool Box (в свободной продаже стоит $50).

×Это сайт прошедшего мероприятия. Присоединяйтесь к предстоящей коференции!