Александр Бондаренко

Speaker Image

Александр Бондаренко
руководитель бюро переводов Translatel
15-летний опыт работы докладчика в индустрии перевода сочетается с параллельным преподаванием в вузе. Пребывание на границе двух разных миров – высшей школы, готовящей будущих переводчиков, и переводческой индустрии, сотрудничающей с уже подготовленными кадрами, дает возможность Александру, с одной стороны, увидеть некоторые проблемы изнутри, а с другой – предложить действенные варианты решения этих проблем. Соц. опрос «Актуальные компетенции письменного переводчика», проведенный среди работодателей (представителей БП) и преподавателей вузов, готовящих потенциальных работников для отрасли, дал интересные, во многом неожиданные результаты.
Mic Picture
Доклад
Дискуссия о системе образования «Как готовить готовые кадры» — часть 1
Все знают о том, что между выпускниками лингвистических вузов и профессиональными письменными переводчиками лежит пропасть многолетнего самообучения. Поэтому после окончания обучения так тяжело сразу найти работу, а бюро переводов сложно найти переводчиков, которые бы подходили под их требования. Но чему конкретно не учат в вузе, каких навыков и знаний не хватает в образовательной программе? И как бюро переводов могут заполнить эти лакуны? Татьяна Струк и Александр Бондаренко, руководители бюро переводов и одновременно преподаватели украинских вузов, поделятся своими рецептами, а Павел Палажченко резюмирует предложения в перспективе развития профессии. Приглашаем к столу всех, кто хочет научиться или научить других хорошо готовить кадры!
×Это сайт прошедшего мероприятия. Присоединяйтесь к предстоящей коференции!