Jost Zetzsche

Speaker Image

Jost Zetzsche
эксперт по переводческим технологиям, автор книги Found in Translation и руководства по программному обеспечению для переводчиков (Орегон, США)
Известен во всем мире как ведущий независимый эксперт по технологиям перевода. Он отслеживает все новинки и делает их обзор с точки зрения переводчика в своем руководстве Translator’s Tool Box и одноименном ежемесячном журнале-рассылке. В конце 2012 года Йост в соавторстве с аналитиком Натали Келли (Nataly Kelly) опубликовал книгу Found in Translation, которая вошла в список в топ-бестселлеров New York Times.

PHD по китайской истории и лингвистике (Китай), Йост с 1997 года работает переводчиком и руководителем проектов по локализации. Уроженец Гамбурга (Германия), в настоящее время он проживает в США, штат Орегон, с женой и тремя детьми.

Mic Picture
Доклад
Хороший, плохой, злой. Взгляд на будущее переводческой отрасли через замочную скважину — часть 1
Ничто так не меняет переводческую отрасль, как технологии. От форматов файлов и обмена документами по электронной почте до изобретения бирж заказов и каталогов фрилансеров, наконец, к CAT-инструментам и машинному переводу — технологии полностью поменяли образ мышления и работы профессионалов во всем мире. Совершенно очевидно, что теперь, на фоне растущей потребности в переводах, прогресс идет еще быстрее. Что ждет переводческое дело в не столь отдаленном будущем? Будет ли лицо завтрашнего дня для фрилансеров и агентств хорошим, плохим или злым? Следуя формуле вестерна Серджо Леоне, Йост постарается приоткрыть завесу времени и предположить, как изменится отрасль в ближайшее время.
Хороший, плохой, злой. Взгляд на будущее переводческой отрасли через замочную скважину — часть 2
×Это сайт прошедшего мероприятия. Присоединяйтесь к предстоящей коференции!