Павел Палажченко

Speaker Image

Павел Палажченко
переводчик Горбачева и Шеварднадзе, дипломат, писатель (Москва, Россия)
Палажченко Павел Русланович учился у выдающихся мастеров перевода – Я.И.Рецкера, М.Д.Литвиновой, Г.В.Чернова и других.
В 1972-1973 гг. учился на Курсах переводчиков ООН при Московском государственном институте иностранных языков им. М.Тореза.
В 1974-1979 гг. – синхронный переводчик в ООН (Нью-Йорк). По возвращении в СССР был принят на работу в Министерство иностранных дел.
До 1987 года работал в Отделе переводов, затем в Управлении США и Канады. Участвовал в качестве переводчика во встречах на уровне министров и глав государств, во всех советско-американских саммитах с 1985 по 1991 год.

В списке тех, с кем довелось работать П.Палажченко, - М.С.Горбачев, Э.А.Шеварднадзе, Рональд Рейган, Маргарет Тэтчер, Джордж Буш, Раджив Ганди, а также лидеры последующего периода.

С 1992 года - в Горбачев-Фонде, сочетая эту работу с активной переводческой практикой. П.Палажченко – автор вышедшей в США книги воспоминаний My Years With Gorbachev and Shevardnadze, многочисленных статей на политические темы, которые публикуются в российской и иностранной печати, а также работ по лингвистике и переводу. Его книги «Мой несистематический словарь» и «Мой несистематический словарь. Том II» выдержали несколько изданий. В предисловии к одной из этих книг П.Палажченко пишет: «Я работал преподавателем, был сотрудником Секретариата ООН, дипломатом, занимался журналистикой. Свою карьеру на государственной службе я закончил в аппарате Президента СССР, где работал вплоть до «расформирования» этого государства. Но из всех своих занятий самым благодарным считаю работу переводчика».

Mic Picture
Доклад
Подведение итогов дискуссии «Как готовить готовые кадры»
Все знают о том, что между выпускниками лингвистических вузов и профессиональными письменными переводчиками лежит пропасть многолетнего самообучения. Поэтому после окончания обучения так тяжело сразу найти работу, а бюро переводов сложно найти переводчиков, которые бы подходили под их требования. Но чему конкретно не учат в вузе, каких навыков и знаний не хватает в образовательной программе? И как бюро переводов могут заполнить эти лакуны? Татьяна Струк и Александр Бондаренко, руководители бюро переводов и одновременно преподаватели украинских вузов, поделятся своими рецептами, а Павел Палажченко резюмирует предложения в перспективе развития профессии. Приглашаем к столу всех, кто хочет научиться или научить других хорошо готовить кадры!
×Это сайт прошедшего мероприятия. Присоединяйтесь к предстоящей коференции!