Программа конференции

Версия для печати

17.05
пятница
10.00-17.00
14.00-22.00
Регистрация
14.30-17.30
Экскурсия
19.00
Приветственный фуршет (Powwow)
Основная программа
18.05
суббота
09.30
Открытие
«Настоящее и будущее Украинской конференции переводческой отрасли» Каленюк Станислав, генеральный директор компании «ИнТекст»
Приветственное слово от платинового спонсора, компании «МегаТекст»
Приветственное слово Американской ассоциации переводчиков (ATA) - Boris Silversteyn
Особый гость: Hans Fenstermacher, генеральный директор ассоциации GALA «All business is now global: How to connect with the language industry beyond your borders»
Особый гость: Павел Палажченко, переводчик Михаила Горбачева «Профессия переводчика вчера, сегодня, завтра»
11.00
Общее фото участников конференции, кофе-пауза
11.40
Биржа контактов (спонсор «ИнтерПереклад»)
13.00
Обед
A: «Искусство перевода», модератор: Павел Дунаев, Сочи-2014
B: «Технологии перевода», модератор: Илья Мищенко, ЭГО Транслейтинг
C: «Бизнес перевода», модератор: Кирилл Федотов, ИнТекст и Артем Сериков, МегаТекст
RU 14.30
Дуэль о применимости машинного перевода к флективным языкам — часть 1
Федор Фесай
RU UK 14.30
Практический перевод или общие подходы к работе в реальных условиях
Павел Дунаев
RU EN 14.30
Опыт открытия представительства переводческой компании на Украине — часть 1
Константин Иоселиани
RU EN 15.00
Опыт открытия представительства переводческой компании на Украине — часть 2
Андрей Моисеев
RU UK 15.00
Отраслевой перевод – практические аспекты (на примере автомобильной отрасли)
Александр Поддубный
RU 15.30
Нужно ли медицинскому переводчику профильное образование?
Екатерина Чашникова
RU EN 15.30
Мы — небольшое украинское агентство. Почему с этих слов не стоит начинать переговоры
Renato Beninatto
RU 15.30
Решения SDL Trados. Опыт внедрения систем в Аспект-Украина (Елена Кирсанова). Работа с SDL Trados в Петронас Чаригали (Ирина Лихвинцева).
Елена Косматова
16.00
Кофе-пауза
RU 16.30
САТ-программы на помощь локализаторам (Atril Deja Vu)
Наталья Потехина
RU UK 16.30
Фриланс: форма ведения бизнеса или жизненная философия — часть 1
Олег Рудавин
RU EN 16.30
От каждого по способности — каждому по труду. Модели производственного партнерства на крупных проектах
Артем Сериков
RU EN 17.00
Закупки в Украине. Круглый стол с представителями иностранных бюро переводов — часть 1
Hans Fenstermacher
RU EN 17.00
3 кейса-примера в пользу облачной памяти переводов
James Evans
RU UK 17.00
Фриланс: форма ведения бизнеса или жизненная философия — часть 2
Олег Рудавин
RU EN 17.30
Закупки в Украине. Круглый стол с представителями иностранных бюро переводов — часть 2
Hans Fenstermacher
RU EN 17.30
Как в АКМ-Вест за 2 часа обучили работе с переводческой памятью 20 лингвистов и сдали проект в тот же день
Josef Kubovsky
RU 17.30
Как стать переводчиком нарасхват: советы фрилансерам по взаимодействию с бюро переводов
Марина Трокай
19.00
Гала-вечер (спонсор Janus Worldwide)
 
19.05
воскресенье
A: «Искусство перевода», модератор: Павел Дунаев, Сочи-2014
B: «Технологии перевода», модератор: Илья Мищенко, ЭГО Транслейтинг
C: «Бизнес перевода», модератор: Кирилл Федотов, ИнТекст и Артем Сериков, Неотэк
RU EN 09.30
Выход на международные рынки: требования международных заказчиков к агентствам-переводчикам рекламных материалов
Gordon Husbands
RU UK 09.30
Дискуссия о системе образования «Как готовить готовые кадры» — часть 1
Александр Бондаренко
RU 09.30
SEO-перевод: роль переводчика в поисковом продвижении сайтов
Мария Дорда
RU EN 10.00
Модели сотрудничества бюро на ресурсоемких и технологичных проектах
Jerzy Nedoma
RU 10.00
Локализация приложений для мобильных телефонов — «Угадай мелодию»
Сергей Корниенко
RU UK 10.00
Дискуссия о системе образования «Как готовить готовые кадры» — часть 2
Татьяна Струк
RU EN 10.30
Оправдать ожидания клиента и остаться в плюсе. Опыт внедрения техзадания на перевод согласно ISO 11669
Демид Тишин
UK 10.30
Особенности процесса создания украинской ИТ-терминологии
Игорь Завадский
RU UK 10.30
Подведение итогов дискуссии «Как готовить готовые кадры»
Павел Палажченко
11.00
«Клубничная» кофе-пауза (спонсор Модерато Про)
RU EN 11.30
Разработка и внедрение системы менеджмента качества — часть 1
Александр Лик
RU UK 11.30
Что такое локализация веб-служб и с чем ее едят
Марта Черешнёвская
RU EN 11.30
История одного города: Город переводчиков, адрес — Планета Земля
Екатерина Рябцева
RU EN 12.00
Разработка и внедрение системы менеджмента качества — часть 2
Сергей Сант
RU EN 12.00
Запах земляники вместо подсчета слов: технологический неапокалипсис переводчиков
Владимир Педченко
RU EN 12.00
Устный перевод в цифровом веке: как процветать, а не выживать в новой действительности — часть 1
Barry Olsen
RU EN 12.30
Управление переводческой компанией на уровне показателей
Кирилл Федотов
RU EN 12.30
Локализационное тестирование нового поколения
Тарас Товстяк
RU EN 12.30
Устный перевод в цифровом веке: как процветать, а не выживать в новой действительности — часть 2
Barry Olsen
13.00
Обед
14.30
Перевод рекламных текстов (с Джозефом Ковалевым)
Екатерина Филатова
RU EN 14.30
Локализационный бизнес: модели, ставки и риски
Елена Рудешко
RU EN 14.30
Краудсорсинг. Как тысячи лингвистов делают переводы за виртуальное «спасибо».
Сергей Дмитришин
RU EN 15.00
Управление качеством в бюро переводов с помощью change-tracker.com
Владимир Кухаренко
RU EN 15.00
Хороший, плохой, злой. Взгляд на будущее переводческой отрасли через замочную скважину — часть 1
Jost Zetzsche
RU UK 15.00
Особенности работы синхронным переводчиком и ведения переводческого бизнеса в Германии
Наталья Ена
RU UK 15.30
Рынок устных переводов в Страсбурге. Подготовка переводчиков для работы в международных организациях
Анна Иванченко
RU EN 15.30
Хороший, плохой, злой. Взгляд на будущее переводческой отрасли через замочную скважину — часть 2
Jost Zetzsche
RU EN 15.30
Как подготовить агентство к проектам, где требуется 1000 страниц в неделю (с Артемом Сериковым)
Алексей Шаталов
16.00
Кофе-пауза, розыгрыши призов
17.00
Закрытие конференции, праздничное шампанское 
19.00
Экскурсия
 
×Это сайт прошедшего мероприятия. Присоединяйтесь к предстоящей коференции!