Home Page Contact Info – Ukrainian

info@utic.eu - загальні питання
content@utic.eu - програма, спонсорство
Тел. +38 (067) 431-61-33
3
6
9
Відвідувачів UTIC-2013

UTIC-2013: підсумки найбільшої в Україні перекладацької конференції

UTIC-2013: підсумки найбільшої в Україні перекладацької конференції

Перша українська конференція перекладацької галузі (Ukrainian Translation Industry Conference, UTIC) відбулася в Києві 18–19 травня 2013 року. Її відвідали 369 представників перекладацького бізнесу, завдяки чому цей захід став наймасштабнішою галузевою подією в Україні. Окрім перекладачів-фрілансерів у конференції взяли участь співробітники 108 перекладацьких компаній і бюро, представники 13 вузів і 3 найбільших міжнародних перекладацьких асоціацій: ELIA (European Language Industry Association), ATA (American Translators Association) і GALA (The Globalization and Localization Association). Також UTIC відвідали члени оргкомітету Translation Forum Russia, представники “Город переводчиков” і ProZ.com.

Баррі Олсен,
співпрезидент Interpret America, керівник перекладацької служби ZipDX (США)

The first Ukrainian Translation Industry Conference was an eye-opener for me. Gathering translators, educators, and translation companies all in the same space showed just how much energy and drive to innovate in the language services enterprise there is in Ukraine.

Високий рівень конференції продемонструвала широка географія її учасників. У UTIC-2013 взяли участь представники понад 60 міст і 19 країн, у тому числі Росії, США, Великобританії, Фінляндії, Італії, Ізраїлю, Латвії, Чеської Республіки, Польщі тощо.

Серед іноземних учасників конференції були представники компаній, які входять до TOP-100 світових перекладацьких компаній за версією незалежної консалтингової компанії Common Sense Advisory: euroscript, Lionbridge, Moravia Worldwide, Skrivanek, Wordbank тощо.

Офіційне відкриття конференції розпочалося з виступу Станіслава Каленюка, генерального директора InText Translation Company, компанії-організатора UTIC. Він підкреслив, що організатори заходу поставили перед собою непрості завдання, головне з яких — об’єднати і згуртувати перекладацький ринок України і перетворити UTIC на щорічний майданчик для набуття знань та обміну досвідом.

Станіслав Каленюк,
генеральний директор InText Translation Company

Я виділяю два принципи взаємодії суб’єктів господарювання на ринку: конкуренцію та інтеграцію. Ці два принципи можна яскраво продемонструвати на прикладі дітей. Якщо порівняти перекладацьку галузь України в її сучасному стані з пісочницею, то діти, які не можуть поділити іграшку, представляють модель конкуренції. У цьому випадку «гра» не відбудеться. Вона відбудеться у разі інтеграції, коли діти підростуть і навчаться домовлятися заради загального блага. Етап інтеграції — це ознака дорослішання системи.

Hans Fenstermacher, генеральний директор асоціації GALA (США) на відкритті конференції зробив огляд сучасного перекладацького ринку і зазначив, що сьогодні галузь активна як ніколи. Павло Палажченко, перекладач М. Горбачова й Е. Шеварднадзе, дипломат і письменник, поділився з учасниками своїми поглядами на минуле, сьогодення і майбутнє професії перекладача.

Незважаючи на те, що конференція тривала всього два дні, вона була насичена численними цікавими і корисними заходами. У рамках UTIC-2013 відбулися так звана біржа контактів, виставка та тренінги. Розважальною частиною заходу стали вітальний фуршет, екскурсії весняним Києвом та гала-вечір із прогулянкою на теплоході по Дніпру.

Біржа контактів — захід, що дозволив багатьом учасникам познайомитися один з одним і скласти ще до початку конференції список людей, з якими доцільно налагодити контакти. Учасники отримували картки з індивідуальним маршрутом і з інтервалом у кілька хвилин курсували між столами, представляючись і обмінюючись візитками.

Біржа контактів UTICБіржа контактів UTIC

Одночасно з основною програмою конференції проходила виставка, на якій учасники UTIC могли ознайомитися з діяльністю компаній-експонентів та перекладацьких асоціацій. Експоненти проводили презентації та розіграші своїх програмних продуктів, а також влаштовували захоплюючі конкурси та майстер-класи. Так, співробітники бюро перекладів AIT провели конкурс Mister&Miss Translation, а компанія «Синхросервіс» організувала майстер-клас із використання обладнання для синхронного перекладу.

Виставка — UTIC-2013Виставка — UTIC-2013

Доповіді основної програми конференції проходили у трьох паралельних потоках: «Мистецтво перекладу», «Бізнес перекладу» і «Технології перекладу». У секції «Мистецтво перекладу» учасники прослухали доповіді та провели дискусії щодо розвитку професії перекладача, а також про можливості та інструменти підвищення кваліфікації фрілансерів. У цьому потоці учасники за допомогою опитування визнали найкращими доповіді Павла Дунаєва «Практичний переклад або загальний підхід до роботи», Олександра Піддубного «Технічний переклад» та Баррі Олсена «Усний переклад у цифровому столітті».

Потік «Бізнес перекладу» був присвячений питанням управління проектами, маркетингу, обміну галузевою інформацією, правових та економічних аспектів взаємодії між учасниками ринку, пошуку шляхів підвищення ефективності комунікацій. У цій секції кращі оцінки учасників і експертів отримали доповіді Демида Тішина «Техзавдання за ISO 11669», Кирила Федотова «Управління перекладацькою компанією на рівні показників» і Гордона Хасбендса «Вихід на міжнародні ринки: вимоги міжнародних замовників до агентств-перекладачів рекламних матеріалів».

Гордон Хасбендс,
віце-президент локалізаційної маркетингової компанії Wordbank (Великобританія)

The UTIC conference demonstrated to me the huge enthusiasm for and competency in translation and localization that exists in Ukraine. For a first conference, it was extremely well-organized and run. If anyone, anywhere has doubts or about the sophistication and level of skill in Ukraine, then I suggest they book a place at next year’s conference immediately and prepare to be enthused, invigorated and entertained

У секції «Технології перекладу» виступали досвідчені користувачі та розробники спеціалізованого програмного забезпечення, які поділилися з учасниками корисною інформацією про найрізноманітніші інструменти і технології, що застосовуються у перекладацькій галузі. Учасники відзначили виступи Олени Косматової «Рішення SDL Trados», Тараса Товстяка «Локалізаційне тестування нового покоління» і Сергія Корнієнко «Локалізація застосунків для мобільних телефонів — „Вгадай мелодію“».

Усього на конференції прозвучали доповіді понад 40 експертів і практиків галузі перекладів. Слухачі високо оцінили якість презентацій, і за результатами проведеного опитування середня оцінка доповідей склала 4,69 бала за п’ятибальною шкалою.

Велика увага на UTIC-2013 приділялася проблемі підготовки кадрів і взаємодії з вузами. Своїм досвідом роботи з освітніми установами, організації стажувань для студентів, а також питаннями методології досліджень поділилися під час дискусії про систему освіти Олександр Бондаренко та Тетяна Струк. Усі учасники цього обговорення визнавали необхідність більш тісного контакту між перекладацьким бізнесом та вузами, впровадження практичних завдань при підготовці студентів, а також розробки спеціалізованих курсів, що дозволяють навчати сучасним технологіям перекладу. Для обговорення спільної стратегії та перетворення слів у конкретні дії у Facebook створено групу Vox translatorum, яка об’єднує небайдужих професіоналів, що прагнуть на ділі вплинути на процес професійної підготовки перекладачів.

У рамках конференції пройшов тренінг Ренато Бенінатто, всесвітньо відомого експерта перекладацького бізнесу, директора з маркетингу Moravia Worldwide. Тренінг призначався для керівників компаній, основна увага на ньому приділялася міжнародному розвитку бізнесу.

Ганс Фенстермахер,
генеральний директор GALA (США)

The UTIC conference shows how vibrant, active and professional the language sector is in Ukraine and Russia. The participants showed a real thirst for learning to improve their field and engage with each other and the language enterprise worldwide. There is a substantial market of businesses and language professionals in Ukraine. GALA looks forward to engaging with them, exchanging knowledge and creating opportunities for growth for the industry as a whole.

Окрім того на конференції відбувся одноденний семінар-тренінг Йоста Цетше Keeping Up with Translation Technology. Визнаний експерт із перекладацьких технологій говорив про роботу з основними CAT-програмами, а також познайомив учасників із тенденціями в розвитку технологій пам’яті перекладів та новими веб-платформами для розміщення замовлень і управління проектами.

Йост Цетше дав високу оцінку перспективам українського ринку, опублікувавши в журналі Translation Journal статтю про українських розробників перекладацького ПЗ та їх останні програмні продукти.

Павло Палажченко,
перекладач М. Горбачова і Е. Шеварднадзе, дипломат, письменник

Я рад, что удалось побывать на конференции украинских переводчиков. Судя по составу участников и выступлениям, в Украине формируется профессиональное сообщество, ориентированное на высокое качество работы и совместное решение проблем. Наверное, это только первые шаги, но их делают люди, преданные нашей профессии, и это залог успеха. Хотел бы отметить обсуждение проблем подготовки переводческих кадров, в ходе которого было высказано несколько полезных идей и предложений. Приятно, что были представлены переводчики из России и других стран. У нас много общих проблем и есть чему поучиться друг у друга. Уверен, что следующая конференция будет еще интереснее, еще полезнее.

Огляди конференції зробили Катерина Рябцева, Катерина Чашникова, Катерина Філатова, Олеся Зайцева, Анна Іванченко, Сергій Лещинський, Олена Чудновська, а також компанія «МегаТекст».

На закритті конференції були оголошені дати UTIC-2014.

 

Наступна конференція відбудеться 17–18 травня у м. Києві, у готелі «Президент».

 

Організатори UTIC-2013 від усієї душі дякують всім учасникам конференції, спонсорам, контрибуторам, волонтерам та усім, хто доклав свої сили і знання для того, щоб конференція пройшла на високому рівні.

Департамент лінгвістичних послуг АНО «Оргкомітет «Сочі 2014»

Конференция UTIC стала настоящим международным событием, которое позволило участникам расширить профессиональные контакты и обменяться идеями. Мы уверены, что полученные знания помогут коллегам в их работе, в том числе нашему департаменту, в ходе лингвистического обеспечения XXII Олимпийских Зимних Игр и XI Паралимпийских Зимних Игр в городе Сочи. Мы желаем организаторам конференции успешного продолжения их работы.

Офіційний фотозвіт конференції знаходиться тут.

 

Спонсори конференції

 

×Цей сайт заходу, що вже минув. Приєднуйтесь до наступної конференцiї!