Home Page Contact Info — Russian

info@utic.eu - общие вопросы
content@utic.eu - программа, спонсорство
Тел. +38 (067) 431-61-33
3
6
9
Участников UTIC-2013

UTIC-2013: итоги самой крупной в Украине переводческой конференции

UTIC-2013: итоги самой крупной в Украине переводческой конференции

Первая украинская конференция переводческой отрасли (Ukrainian Translation Industry Conference, UTIC) состоялась в Киеве 18–19 мая 2013 года. Ее посетили 369 представителей переводческого бизнеса, благодаря чему это мероприятие стало самым масштабным отраслевым событием в Украине. Кроме переводчиков-фрилансеров в конференции приняли участие сотрудники 108 переводческих компаний и бюро, представители 13 вузов и 3 крупнейших международных переводческих ассоциаций: ELIA (European Language Industry Association), ATA (American Translators Association) и GALA (The Globalization and Localization Association). Также UTIC посетили члены оргкомитета Translation Forum Russia, представители «Города переводчиков» и ProZ.com.

Барри Олсен,
сопрезидент Interpret America, руководитель переводческой службы ZipDX (США)

The first Ukrainian Translation Industry Conference was an eye-opener for me. Gathering translators, educators, and translation companies all in the same space showed just how much energy and drive to innovate in the language services enterprise there is in Ukraine.

Высокий уровень конференции продемонстрировала широкая география ее участников. В UTIC-2013 приняли участие представители более 60 городов и 19 стран, в том числе России, США, Великобритании, Финляндии, Италии, Израиля, Латвии, Чешской Республики, Польши и др. 

Среди иностранных участников конференции были представители компаний, которые входят в TOP-100 мировых переводческих компаний по версии независимой консалтинговой компании Common Sense Advisory: euroscript, Lionbridge, Moravia Worldwide, Skrivanek, Wordbank и др.

Официальное открытие конференции началось с выступления Станислава Каленюка, генерального директора InText Translation Company, компании-организатора UTIC. Он подчеркнул, что организаторы мероприятия поставили перед собой непростые задачи, главная из которых — объединить и сплотить переводческий рынок Украины и превратить UTIC в ежегодную площадку для приобретения знаний и обмена опытом.

Станислав Каленюк,
генеральный директор InText Translation Company

Я выделяю два принципа взаимодействия субъектов хозяйствования на рынке: конкуренцию и интеграцию. Эти два принципа можно ярко продемонстрировать на примере детей. Если сравнить переводческую отрасль Украины в ее современном состоянии с песочницей, то дети, которые не могут поделить игрушку, представляют модель конкуренции. В этом случае «игра» не состоится. Она состоится при интеграции, когда дети подрастут и научатся договариваться во имя общего блага. Этап интеграции — это признак взросления системы

Hans Fenstermacher, генеральный директор ассоциации GALA (США) на открытии конференции сделал обзор современного переводческого рынка и отметил, что сегодня отрасль активна как никогда. Павел Палажченко, переводчик М. Горбачева и Э. Шеварднадзе, дипломат и писатель, поделился с участниками своими взглядами на прошлое, настоящее и будущее профессии переводчика.

Несмотря на то что конференция длилась всего два дня, она была насыщена многочисленными интересными и полезными мероприятиями. В рамках UTIC-2013 состоялись так называемая биржа контактов, выставка и тренинги. Развлекательной частью мероприятия стали приветственный фуршет, экскурсии по весеннему Киеву и гала-вечер с прогулкой на теплоходе по Днепру.

Биржа контактов — мероприятие, позволившее многим участникам познакомиться друг с другом и составить еще до начала конференции список людей, с которыми целесообразно наладить контакты. Участники получали карточки с индивидуальным маршрутом и с интервалом в несколько минут курсировали между столами, представляясь и обмениваясь визитками.

Биржа контактов UTICБиржа контактов UTIC

Наряду с основной программой конференции проходила выставка, на которой участники UTIC могли познакомиться с деятельностью компаний-экспонентов и переводческих ассоциаций. Экспоненты проводили презентации и розыгрыши своих программных продуктов, а также устраивали увлекательные конкурсы и мастер-классы. Так, сотрудники бюро переводов AIT провели конкурс Mister&Miss Translation, а компания «Синхросервис» организовала мастер-класс по использованию оборудования для синхронного перевода.

Выставка - UTIC-2013Выставка - UTIC-2013

Доклады основной программы конференции проходили в трех параллельных потоках: «Искусство перевода», «Бизнес перевода» и «Технологии перевода». В секции «Искусство перевода» участники прослушали доклады и провели дискуссии о развитии профессии переводчика, а также о возможностях и инструментах повышения квалификации фрилансеров. В этом потоке участники посредством опроса признали лучшими доклады Павла Дунаева «Практический перевод или общий подход к работе», Александра Поддубного «Технический перевод» и Барри Олсена «Устный перевод в цифровом веке».

Поток «Бизнес перевода» был посвящен вопросам управления проектами, маркетинга, обмена отраслевой информацией, правовых и экономических аспектов взаимодействия между участниками рынка, поиску путей повышения эффективности коммуникаций. В этой секции лучшие оценки участников и экспертов получили доклады Демида Тишина «Техзадание по ISO 11669», Кирилла Федотова «Управление переводческой компанией на уровне показателей» и Гордона Хасбендса «Выход на международные рынки: требования международных заказчиков к агентствам-переводчикам рекламных материалов».

Гордон Хасбендс,
вице-президент локализационной маркетинговой компании Wordbank (Великобритания)

The UTIC conference demonstrated to me the huge enthusiasm for and competency in translation and localization that exists in Ukraine. For a first conference, it was extremely well-organized and run. If anyone, anywhere has doubts or about the sophistication and level of skill in Ukraine, then I suggest they book a place at next year’s conference immediately and prepare to be enthused, invigorated and entertained

В секции «Технологии перевода» выступали опытные пользователи и разработчики специализированного программного обеспечения, которые поделились с участниками полезной информацией о самых разнообразных инструментах и технологиях, применяемых в переводческой отрасли. Участники отметили выступления Елены Косматовой «Решения SDL Trados», Тараса Товстяка «Локализационное тестирование нового поколения» и Сергея Корниенко «Локализация приложений для мобильных телефонов — „Угадай мелодию“».

Всего на конференции прозвучали доклады более 40 экспертов и практиков отрасли переводов. Слушатели высоко оценили качество презентаций, и по результатам проведенного опроса средняя оценка докладов составила 4,69 балла по пятибалльной шкале.

Большое внимание на UTIC-2013 уделялось проблеме подготовки кадров и взаимодействию с вузами. Своим опытом работы с образовательными учреждениями, организации стажировок для студентов, а также вопросами методологии исследований поделились в ходе дискуссии о системе образования Александр Бондаренко и Татьяна Струк. Все участники этого обсуждения признавали необходимость более тесного контакта между переводческим бизнесом и вузами, внедрения практических заданий при подготовке студентов, а также разработки специализированных курсов, позволяющих обучать современным технологиям перевода. Для обсуждения общей стратегии и преобразования слов в конкретные действия в Facebook создана группа Vox translatorum, которая объединяет неравнодушных профессионалов, стремящихся на деле повлиять на процесс профессиональной подготовки переводчиков.

В рамках конференции прошел тренинг Ренато Бенинатто, всемирно известного эксперта переводческого бизнеса, директора по маркетингу Moravia Worldwide. Тренинг предназначался для руководителей компаний, основное внимание в нем уделялось международному развитию бизнеса.

Ханс Фенстермахер,
генеральный директор GALA (США)

The UTIC conference shows how vibrant, active and professional the language sector is in Ukraine and Russia. The participants showed a real thirst for learning to improve their field and engage with each other and the language enterprise worldwide. There is a substantial market of businesses and language professionals in Ukraine. GALA looks forward to engaging with them, exchanging knowledge and creating opportunities for growth for the industry as a whole.

Кроме того на конференции состоялся однодневный семинар-тренинг Йоста Цетше Keeping Up with Translation Technology. Признанный эксперт по переводческим технологиям говорил о работе с основными CAT-программами, а также познакомил участников с тенденциями в развитии технологий переводческой памяти и новыми веб-платформами для размещения заказов и управления проектами.

Йост Цетше дал высокую оценку перспективам украинского рынка, опубликовав в журнале Translation Journal статью об украинских разработчиках переводческого ПО и их последних программных продуктах.

Павел Палажченко,
переводчик М. Горбачева и Э. Шеварднадзе, дипломат, писатель

Я рад, что удалось побывать на конференции украинских переводчиков. Судя по составу участников и выступлениям, в Украине формируется профессиональное сообщество, ориентированное на высокое качество работы и совместное решение проблем. Наверное, это только первые шаги, но их делают люди, преданные нашей профессии, и это залог успеха. Хотел бы отметить обсуждение проблем подготовки переводческих кадров, в ходе которого было высказано несколько полезных идей и предложений. Приятно, что были представлены переводчики из России и других стран. У нас много общих проблем и есть чему поучиться друг у друга. Уверен, что следующая конференция будет еще интереснее, еще полезнее.

Обзоры конференции сделали Екатерина Рябцева, Екатерина Чашникова, Екатерина Филатова, Олеся Зайцева, Анна Иванченко, Сергей Лещинский, Елена Чудновская, а также компания «МегаТекст».

На закрытии конференции были объявлены даты UTIC-2014.

 

Следующая конференция состоится 17–18 мая в г. Киеве, в гостинице «Президент».

 

Организаторы UTIC-2013 от всей души благодарят всех участников конференции, спонсоров, контрибьюторов, волонтеров и всех, кто приложил свои силы и знания для того, чтобы конференция прошла на высоком уровне.

Департамент лингвистических услуг АНО «Оргкомитет «Сочи 2014»

Конференция UTIC стала настоящим международным событием, которое позволило участникам расширить профессиональные контакты и обменяться идеями. Мы уверены, что полученные знания помогут коллегам в их работе, в том числе нашему департаменту, в ходе лингвистического обеспечения XXII Олимпийских Зимних Игр и XI Паралимпийских Зимних Игр в городе Сочи. Мы желаем организаторам конференции успешного продолжения их работы.

Официальный фотоотчет о конференции находится здесь.

 

Спонсоры конференции

 

×Это сайт прошедшего мероприятия. Присоединяйтесь к предстоящей коференции!